Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nazi`at 79:42 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يَسْأَلُونَكَ عَنِ السَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْسَاهَ zoom
Transliteration Yas-aloonaka AAani alssaAAati ayyana mursaha zoom
Transliteration-2 yasalūnaka ʿani l-sāʿati ayyāna mur'sāh zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 They ask you about the Hour, when (is) its arrival? zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad THEY WILL ASK thee [O Prophet] about the Last Hour: "When will it come to pass?" zoom
M. M. Pickthall They ask thee of the Hour: when will it come to port zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They ask thee about the Hour,-'When will be its appointed time zoom
Shakir They ask you about the hour, when it will come zoom
Wahiduddin Khan They will ask you [Prophet] about the Hour, saying, When it will come to pass? zoom
Dr. Laleh Bakhtiar They ask thee about the Hour. When will it berth? zoom
T.B.Irving They will ask you about the Hour: "When will it come to pass? zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They ask you ˹O Prophet˺ regarding the Hour, “When will it be?” zoom
Safi Kaskas They ask you about the Hour, "When will it take place?" zoom
Abdul Hye They ask you (O Muhammad) about the Hour: “When will be its appointed time?” zoom
The Study Quran They ask thee about the Hour, “When shall it set in? zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They ask you about the Hour: "When is its appointed time" zoom
Abdel Haleem They ask you [Prophet] about the Hour zoom
Abdul Majid Daryabadi They question thee of the Hour:'when will its arrival be zoom
Ahmed Ali They ask you: "When will the Hour be? When is its time fixed?" zoom
Aisha Bewley They ask you about the Hour: ´When will it come?´ zoom
Ali Ünal They ask you (O Messenger) about the Last Hour: "When will it come to anchor?" zoom
Ali Quli Qara'i They ask you concerning the Hour, “When will it set in zoom
Hamid S. Aziz They ask you (Muhammad) about the Hour, when it will come zoom
Muhammad Mahmoud Ghali They ask you about the Hour: when will it have its berthing? (Literally: anchorage; i.e., when will it be) zoom
Muhammad Sarwar (Muhammad), they ask you, "When will the Hour of Doom come?" zoom
Muhammad Taqi Usmani They ask you (O Prophet,) about the Hour (the Day of Judgment) as to when it will take place zoom
Shabbir Ahmed They ask you of the Hour, "When will it come to pass?" zoom
Syed Vickar Ahamed They will ask you (O Prophet) about the Hour— "When will be its appointed time?" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) They ask you, [O Muhammad], about the Hour: when is its arrival zoom
Farook Malik They ask you about the hour: "When will it come?" zoom
Dr. Munir Munshey (Oh prophet), they ask you about the hour (of Judgment), "When will that (hour) come to pass?" zoom
Dr. Kamal Omar They ask you about the Hour (as to) when will be its appointed time zoom
Talal A. Itani (new translation) They ask you about the Hour, 'When will it take place?' zoom
Maududi They ask you about the Hour: "When will it be?" zoom
Ali Bakhtiari Nejad They ask you about the hour that when does it come in zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They ask you about the Hour, “When will its appointed time be? zoom
Musharraf Hussain They ask you Prophet about the Hour: “What is its fixed time?” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They ask you about the Hour: "When is its appointed time?" zoom
Mohammad Shafi They ask you [Prophet] about the Hour (the time when the present world will end and the Hereafter begin), "When is it coming?" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian O’ Mohammad, they will ask you about when the dooms&hellip zoom
Faridul Haque They (the disbelievers) ask you regarding the Last Day, as to when is its appointed time zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah They will question you about the Hour: 'When shall it be? zoom
Maulana Muhammad Ali They ask thee about the Hour, When will that take place zoom
Muhammad Ahmed - Samira They ask/question you about the Hour/Resurrection when (is) its landing zoom
Sher Ali They ask thee concerning the Hour: `When will it take place? zoom
Rashad Khalifa They ask you about the Hour, and when it will take place zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They ask you concerning the Hour; when it is destined to come? zoom
Amatul Rahman Omar The people ask you concerning the Hour (saying), `When shall it come to pass? zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (The disbelievers) ask you about the Hour of Rising: ‘When will it come to pass? zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They ask you (O Muhammad (Peace be upon him)) about the Hour, - when will be its appointed time zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry They will question thee concerning the Hour, when it shall berth zoom
Edward Henry Palmer They shall ask thee about the Hour, for when it is set zoom
George Sale They will ask thee concerning the last hour, when will be the fixed time thereof zoom
John Medows Rodwell They will ask thee of "the Hour," when will be its fixed time zoom
N J Dawood (2014) They question you about the Hour. ‘When will it come?&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They ask you about the hour. [They ask] when its time will come. zoom
Sayyid Qutb They question you about the Last Hour, when will it come to pass? zoom
Ahmed Hulusi They ask you about that Hour: when is its arrival? zoom
Torres Al Haneef (partial translation) They ask you about the Hour: 'When will it come?' zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli They ask you about the Hour, When will it come to pass zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim They ask you O Muhammad as to when is the time of this proclaimed Hour zoom
Mir Aneesuddin They ask you about the hour of doom, “When will be its anchorage (time of happening) ?” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...