Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | THEY WILL ASK thee [O Prophet] about the Last Hour: "When will it come to pass?" | |
M. M. Pickthall | | They ask thee of the Hour: when will it come to port | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | They ask thee about the Hour,-'When will be its appointed time | |
Shakir | | They ask you about the hour, when it will come | |
Wahiduddin Khan | | They will ask you [Prophet] about the Hour, saying, When it will come to pass? | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | They ask thee about the Hour. When will it berth? | |
T.B.Irving | | They will ask you about the Hour: "When will it come to pass? | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | They ask you ˹O Prophet˺ regarding the Hour, “When will it be?” | |
Safi Kaskas | | They ask you about the Hour, "When will it take place?" | |
Abdul Hye | | They ask you (O Muhammad) about the Hour: “When will be its appointed time?” | |
The Study Quran | | They ask thee about the Hour, “When shall it set in? | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | They ask you about the Hour: "When is its appointed time" | |
Abdel Haleem | | They ask you [Prophet] about the Hour | |
Abdul Majid Daryabadi | | They question thee of the Hour:'when will its arrival be | |
Ahmed Ali | | They ask you: "When will the Hour be? When is its time fixed?" | |
Aisha Bewley | | They ask you about the Hour: ´When will it come?´ | |
Ali Ünal | | They ask you (O Messenger) about the Last Hour: "When will it come to anchor?" | |
Ali Quli Qara'i | | They ask you concerning the Hour, “When will it set in | |
Hamid S. Aziz | | They ask you (Muhammad) about the Hour, when it will come | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | They ask you about the Hour: when will it have its berthing? (Literally: anchorage; i.e., when will it be) | |
Muhammad Sarwar | | (Muhammad), they ask you, "When will the Hour of Doom come?" | |
Muhammad Taqi Usmani | | They ask you (O Prophet,) about the Hour (the Day of Judgment) as to when it will take place | |
Shabbir Ahmed | | They ask you of the Hour, "When will it come to pass?" | |
Syed Vickar Ahamed | | They will ask you (O Prophet) about the Hour— "When will be its appointed time?" | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | They ask you, [O Muhammad], about the Hour: when is its arrival | |
Farook Malik | | They ask you about the hour: "When will it come?" | |
Dr. Munir Munshey | | (Oh prophet), they ask you about the hour (of Judgment), "When will that (hour) come to pass?" | |
Dr. Kamal Omar | | They ask you about the Hour (as to) when will be its appointed time | |
Talal A. Itani (new translation) | | They ask you about the Hour, 'When will it take place?' | |
Maududi | | They ask you about the Hour: "When will it be?" | |
Ali Bakhtiari Nejad | | They ask you about the hour that when does it come in | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | They ask you about the Hour, “When will its appointed time be? | |
Musharraf Hussain | | They ask you Prophet about the Hour: “What is its fixed time?” | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | They ask you about the Hour: "When is its appointed time?" | |
Mohammad Shafi | | They ask you [Prophet] about the Hour (the time when the present world will end and the Hereafter begin), "When is it coming?" | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | O’ Mohammad, they will ask you about when the dooms&hellip | |
Faridul Haque | | They (the disbelievers) ask you regarding the Last Day, as to when is its appointed time | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | They will question you about the Hour: 'When shall it be? | |
Maulana Muhammad Ali | | They ask thee about the Hour, When will that take place | |
Muhammad Ahmed - Samira | | They ask/question you about the Hour/Resurrection when (is) its landing | |
Sher Ali | | They ask thee concerning the Hour: `When will it take place? | |
Rashad Khalifa | | They ask you about the Hour, and when it will take place | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | They ask you concerning the Hour; when it is destined to come? | |
Amatul Rahman Omar | | The people ask you concerning the Hour (saying), `When shall it come to pass? | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (The disbelievers) ask you about the Hour of Rising: ‘When will it come to pass? | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | They ask you (O Muhammad (Peace be upon him)) about the Hour, - when will be its appointed time | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | They ask you about the hour. [They ask] when its time will come. | |
Sayyid Qutb | | They question you about the Last Hour, when will it come to pass? | |
Ahmed Hulusi | | They ask you about that Hour: when is its arrival? | |
Torres Al Haneef (partial translation) | | They ask you about the Hour: 'When will it come?' | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | They ask you about the Hour, When will it come to pass | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | They ask you O Muhammad as to when is the time of this proclaimed Hour | |
Mir Aneesuddin | | They ask you about the hour of doom, “When will be its anchorage (time of happening) ?” | |